1 Cor 7:26

by Oct 31, 2008Uncategorized4 comments

Five points to the first person to note in the comments why this juxtaposition was counter to my expectations:

NIV 1Co 7:26 Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are.

TNIV 1Co 7:26 Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.

Read More 

Review: Think Again by Stanley Fish

Think Again: Contrarian Reflections on Life, Culture, Politics, Religion, Law, and Education by Stanley FishMy rating: 5 of 5 stars I have read multiple Stanley Fish books; I read quite a number of these columns when they were originally published in the New York...

Review: Why I Preach from the Received Text

Review: Why I Preach from the Received Text

Why I Preach from the Received Text is an anthology of personal testimonies more than it is a collection of careful arguments. It is not intended to be academic, and I see nothing necessarily wrong with that. But it does make countless properly academic claims, and...

The First Thing I Ever Wrote That I Still Have

This is so random, and I don't know who would care—but I just stumbled across the very first document I saved in what ultimately became my Dropbox/Academics folder. It was an exercise I wrote for an English class in high school. I was 16 and 3 mos. What I find...

A Little Help for Your Charitableness from Kevin DeYoung

A Little Help for Your Charitableness from Kevin DeYoung

There are few figures on the national evangelical scene that I like and trust more than Kevin DeYoung. I think he nails the balance between, on the one hand, graciousness and fairness and charity and, on the other (can anything be on the other hand from...

Leave a comment.

4 Comments
  1. James

    It’s a little out-of-step with the Greek. The Greek verb (nomizo) is first and the rest of the sentence is the content of Paul’s thinking. Therefore, “the present crisis” is the reason why it’s “good for a man to remain as he is.”

    However, the (T)NIV places the “because” clause poorly, making it appear that “the present crisis” is the reason for Paul’s thinking.

  2. bcollins

    Because the NIV translated ἀνθρώπῳ in a gender-neutral way and the TNIV translated it as “man.” Of course, the TNIV’s translation is obviously correct since the next verse says, Δέδεσαι γυναικί; Μὴ ζήτει λύσιν. Λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; Μὴ ζήτει γυναῖκα.

    On the other hand, in 7:29 the NIV translates Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν• τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν as, “What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none,” and the TNIV translates it as, “What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who are married should live as if they were not.”

  3. Duncan

    I think Brian won before I even got to play. 🙁 However, since the contest is to guess what you were thinking, I guess I could be wrong on that. 🙂

    All I can really add, I suppose, is that it looks like the ESV and the NET bible follow the same thinking of the NIV.

    1 Corinthians 7:26
    26 I think that in view of the present [1] distress it is good for a person to remain as he is. (ESV)

    Footnotes
    [1] 7:26 Or impending

    The TNIV is in the tradition of the KJV and the NASB on this one.

    Assuming that Brian is right, it looks like we have an encouraging swing back to gender-specific language in translation with the TNIV here.

    Totally off-topic question: Does anyone know if the TNIV is available in Bibleworks? I don’t seem to have it in mine.

  4. battlesman

    Do I get any points for knowing the answer but getting beat by Brian? 🙂