1 Cor 7:26

by Oct 31, 2008Uncategorized4 comments

Five points to the first person to note in the comments why this juxtaposition was counter to my expectations:

NIV 1Co 7:26 Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are.

TNIV 1Co 7:26 Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.

Read More 

Review: Small Preaching by Jonathan Pennington

Review: Small Preaching by Jonathan Pennington

Small Preaching: 25 Little Things You Can Do Now to Become a Better Preacher, by Jonathan Pennington (Bellingham, WA: Lexham Press, 2021). Very few pp.Great little title. Punchy and short. Genuinely full of wisdom. The three things that stood out to me most: The very...

THE INCREDI-NASB!!!! More Literal than a Speeding ESV!!!

THE INCREDI-NASB!!!! More Literal than a Speeding ESV!!!

In my other life, I am the editor of Faithlife’s Bible Study Magazine, and one of my first acts as editor was to give myself a column: “Word Nerd: Language and the Bible.” They said I could. I also turn all the columns—plus a few that aren’t in print—into YouTube...

Review: The Inclusive Language Debate by D.A. Carson

Review: The Inclusive Language Debate by D.A. Carson

The Inclusive Language Debate: A Plea for Realism, by D.A. Carson (Grand Rapids: Baker, 1998). Don Carson's prose is elegant, and his pace is perfect. He briskly moves the reader through a narrative of the conflict among evangelical Christians over so-called...

Leave a comment.

4 Comments
  1. James

    It’s a little out-of-step with the Greek. The Greek verb (nomizo) is first and the rest of the sentence is the content of Paul’s thinking. Therefore, “the present crisis” is the reason why it’s “good for a man to remain as he is.”

    However, the (T)NIV places the “because” clause poorly, making it appear that “the present crisis” is the reason for Paul’s thinking.

    Reply
  2. bcollins

    Because the NIV translated ἀνθρώπῳ in a gender-neutral way and the TNIV translated it as “man.” Of course, the TNIV’s translation is obviously correct since the next verse says, Δέδεσαι γυναικί; Μὴ ζήτει λύσιν. Λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; Μὴ ζήτει γυναῖκα.

    On the other hand, in 7:29 the NIV translates Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν• τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν as, “What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none,” and the TNIV translates it as, “What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who are married should live as if they were not.”

    Reply
  3. Duncan

    I think Brian won before I even got to play. 🙁 However, since the contest is to guess what you were thinking, I guess I could be wrong on that. 🙂

    All I can really add, I suppose, is that it looks like the ESV and the NET bible follow the same thinking of the NIV.

    1 Corinthians 7:26
    26 I think that in view of the present [1] distress it is good for a person to remain as he is. (ESV)

    Footnotes
    [1] 7:26 Or impending

    The TNIV is in the tradition of the KJV and the NASB on this one.

    Assuming that Brian is right, it looks like we have an encouraging swing back to gender-specific language in translation with the TNIV here.

    Totally off-topic question: Does anyone know if the TNIV is available in Bibleworks? I don’t seem to have it in mine.

    Reply
  4. battlesman

    Do I get any points for knowing the answer but getting beat by Brian? 🙂

    Reply

Leave a Reply