The Original Pronunciation for Shakespeare’s Plays

by Jun 21, 2019KJV, Linguistics1 comment

Well isn’t this fascinating. Shakespeare’s plays were pronounced significantly differently when they were originally performed. And we miss some humor and rhyming because of it. It is more than possible—and this video argues that it is pretty well universal—that contemporary actors have solemnly intoned 16th century sex jokes to audiences who all nod sagely while, along with the actors themselves, totally missing the point.

Phonology is, for me, an almost entirely unexplored dimension of English language change. Boy, I don’t know if I have the energy to learn “OP” just in order to catch euphonies or assonances that the KJV translators employed that we today miss… The video—which I can’t believe no one has sent me before!—simply demonstrates one more dimension of language which has changed in the last 400 years in ways modern readers just cannot be expected to know without specialized training. I’m tired. Do I have to do it?

And now let me note for my own benefit, and maybe for yours, the three ways that the main linguist in this video says we use to reconstruct OP:

  1. We read what writers of the time said about the way their words were pronounced. People were prolix in print in those days, just as they are today. You pick up things.
  2. We look at spelling, which was far less fixed than it is today. If someone wrote film as philome, there’s a good chance it was a two-syllable word in that day.
  3. We look at rhymes and puns. If “we never can prove the delights of his love” (that, of course, is not Shakespeare, but a hymn only a century-plus old), there’s a good chance that one or both of those words was pronounced differently in a previous era.

Read More 

Authorized Documentary Freely Available on YouTube!

The Authorized infotainment documentary (emphasis on the -tainment, though I hope the info is good!) is now up on YouTube for free to everyone! This is kinda big! For some time it has been behind a paywall on FaithlifeTV. This project was one of the great privileges...

Review: Why I Preach from the Received Text

Review: Why I Preach from the Received Text

Why I Preach from the Received Text is an anthology of personal testimonies more than it is a collection of careful arguments. It is not intended to be academic, and I see nothing necessarily wrong with that. But it does make countless properly academic claims, and...

Great Quote from Timothy George

Great Quote from Timothy George

Timothy George in his Galatians commentary in the NAC: The fact that this word [Abba] is given here [in Gal 4:6], and also in Rom 8:15, in both Aramaic and Greek indicates the bilingual character of early Christian worship. Throughout the history of the church various...

Did Evangelical Snowflakes Censor the Bible?

Did Evangelical Snowflakes Censor the Bible?

Salon.com recently published an interview with sociologist Samuel L. Perry titled, “When Evangelical Snowflakes Censor the Bible: The English Standard Version Goes PC.” And I got a reply to all this: Nuh-uh! Let me elaborate that answer, however, because “nuh-uh”...

Leave a comment.

1 Comment
  1. Duncan Johnson

    This is quite interesting.

    Yet I wonder, wouldn’t the genre difference between texts written for oral performance make OP dramatically more important for Shakespeare than it would be for a translated text with a vastly different moral value? I guess we can’t really know this for sure. We’d have to evaluate valid translational options that the KJV translators may have rejected in favor of a reading with some desirable phonological impact.

    I do think, though, that in theory we could start toward this enquiry relatively cheaply down one line of evidence though: surely we could run the KJV vocabulary against a modern dictionary list computationally and flag divergences for further analysis. I guess the difficulty would be in ensuring the similar spellings were actually for synonymous terms. And I don’t have the datasets for this sort of thing just laying around, building those would take work.

    Also seems there is a fair bit of wordplay in the production of this video itself… e.g., David Chrystal at 9:22 says that the two sound shifts “produces a coming together of the two words.” Ahem, right.

    I once had a striking conversation with someone rather well-known from the UK. When that person learned that I was a graduate of BJU, he asked me “Oh, so are you a Shakespearean?” (I am not sure how one qualifies for that, but most likely I am not.) He figured that everyone there at least enjoys Shakespeare (as I do to an extent). I suppose I shan’t hear that Rodeheaver productions will be given in OP anytime soon. 😉