Interview Questions for Iain Provan of Regent College

by Dec 6, 2018Books, KJV

In your book, The Reformation and the Right Reading of Scripture, you pointed out that the early church father Irenaeus did not argue based on his episcopal authority but on the basis of what Scripture said. You drew a contrast here with Martin Luther’s theological opponents, who, you said, “displayed a strong preference for appeals to episcopal authority over against argument based on or even involving scripture.” How important is a vernacular Bible to the Lutheran and Protestant tendency you name here, the tendency to appeal directly to Scripture in theological argument?

You quote Calvin as saying that “there is nothing in scripture which is not useful for your instruction.“ Can Scripture be useful for instruction if it’s not translated?

What kind of biblical literacy did Luther and Calvin and the other Reformers expect from laypeople? What did they expect them to get out of personal Bible reading?

I think I see strong parallels between today’s insistent efforts to retain the KJV and yesterday’s insistent efforts to retain the Vulgate. Do you see any parallels between the two?

At the same time, you point out in your book that the Vulgate was made from the original Greek and Hebrew texts of Scripture and was made “for the use and benefit of the faithful.” How does a translation made for Christians to read become over time a barrier to Christian understanding of God’s word?

I typically avoid talking about textual criticism when discussing the KJV. I find that it confuses the two wholly separate issues of text and translation. However, do you think the Reformers had a fundamentally different view of textual criticism than do modern evangelicals, or do you think they had merely an earlier one?

Are you aware of movements in other nations parallel to the defense of the KJV? Are there are Elberfelder-Onlyists or Reina-Valera onlyists? Is one-Bible-translation-onlyism a perennial problem?

Would the Reformers be in favor of multiple Bible translations in a given language?

How should Protestant evangelicals, heirs of the Reformation, people who love and value the Bible, distinguish translations from the originals?

Can we have a doctrine of perspicuity, of the clarity of Scripture, without translation into the vernacular? Can we have a doctrine of sufficiency or necessity or authority?

Luther famously held on to certain familiar Catholic practices in an effort to avoid shaking up individual lay Christians with a violent iconoclasm. How happy would Luther be with keeping a vernacular Bible translation that was no longer fully readable by average people? Would he look to revision or to education?

Read More 

Review: Why I Preach from the Received Text

Review: Why I Preach from the Received Text

Why I Preach from the Received Text is an anthology of personal testimonies more than it is a collection of careful arguments. It is not intended to be academic, and I see nothing necessarily wrong with that. But it does make countless properly academic claims, and...

Review: The Power Broker, by Robert Caro

Review: The Power Broker, by Robert Caro

The Power Broker: Robert Moses and the Fall of New York by Robert A. Caro My rating: 5 of 5 stars Robert Caro is fascinated by power. He has given his life to exploring how it is gained and kept. And in Robert Moses, the subject of this epic book, power looks like the...

Review: Finding the Right Hills to Die On by Gavin Ortlund

Review: Finding the Right Hills to Die On by Gavin Ortlund

Finding the Right Hills to Die On: The Case for Theological Triage by Gavin Ortlund My rating: 4 of 5 stars Gracious, clear, accessible. Extremely well done. I nearly docked him a star for being ever-so-slightly in a different place than I am on creationism (though I...

Leave a comment.

0 Comments