Error in the Oxford English Dictionary?

by Apr 14, 2014Books, Linguistics3 comments

Screen Shot 2014-04-11 at 23.04.38

I wrote this note to the OED folks a few days ago regarding the screenshot above. Anyone have another explanation? I’d rather not believe that the OED committed an error!

Dear Sirs:

I regret to inform you that you may have an error in your otherwise invaluable dictionary.

I believe that an incorrect citation has been placed in the entry for “miserable.” The first nominal sense contains a citation from 1994 in the Daily Telegraph. The citation faithfully replicates the italicization of the word miserables. But, in fact, I believe the italics to be an indication that the author intended his or her readers to view the word as French, despite the absence of the acute accent: misérables. I consider this a possible allusion to Les Misérables, and the fact that the French-speaking nation of Haiti is in view provides further evidence for my supposition.

I am happy to be corrected. I have never discovered an error in the OED in all my previous years.

An amateur lover (pardon the etymological redundancy) of lexicography, yours,

mlwj

Read More 

THE INCREDI-NASB!!!! More Literal than a Speeding ESV!!!

THE INCREDI-NASB!!!! More Literal than a Speeding ESV!!!

In my other life, I am the editor of Faithlife’s Bible Study Magazine, and one of my first acts as editor was to give myself a column: “Word Nerd: Language and the Bible.” They said I could. I also turn all the columns—plus a few that aren’t in print—into YouTube...

Review: The Inclusive Language Debate by D.A. Carson

Review: The Inclusive Language Debate by D.A. Carson

The Inclusive Language Debate: A Plea for Realism, by D.A. Carson (Grand Rapids: Baker, 1998). Don Carson's prose is elegant, and his pace is perfect. He briskly moves the reader through a narrative of the conflict among evangelical Christians over so-called...

Review: Eat This Book by Eugene Peterson

Review: Eat This Book by Eugene Peterson

Eat This Book: A Conversation in the Art of Spiritual Reading by Eugene H. PetersonMy rating: 5 of 5 starsI've said before that I'm an emotional reader. My five stars for this book represent my rapture at great prose and, more...

Leave a comment.

3 Comments
  1. mlward

    So you think I’m right?

    Reply
  2. Jeremy Patterson

    Yes, unless the OED lexicographers were thinking of the Spanish translation of Les Misérables, which I would rank as highly unlikely. Or unless they were emphasizing the word for which they included the example — also unlikely, given that they didn’t do that for the other examples. It is more likely, I suppose, that the Daily Telegraph editors made the original error of leaving off the accent, and so the OED editors just copied what was in the newspaper.

    Reply

Leave a Reply