Error in the Oxford English Dictionary?

by Apr 14, 2014Books, Linguistics3 comments

Screen Shot 2014-04-11 at 23.04.38

I wrote this note to the OED folks a few days ago regarding the screenshot above. Anyone have another explanation? I’d rather not believe that the OED committed an error!

Dear Sirs:

I regret to inform you that you may have an error in your otherwise invaluable dictionary.

I believe that an incorrect citation has been placed in the entry for “miserable.” The first nominal sense contains a citation from 1994 in the Daily Telegraph. The citation faithfully replicates the italicization of the word miserables. But, in fact, I believe the italics to be an indication that the author intended his or her readers to view the word as French, despite the absence of the acute accent: misérables. I consider this a possible allusion to Les Misérables, and the fact that the French-speaking nation of Haiti is in view provides further evidence for my supposition.

I am happy to be corrected. I have never discovered an error in the OED in all my previous years.

An amateur lover (pardon the etymological redundancy) of lexicography, yours,

mlwj

Read More 

Review: Means of Ascent

Means of Ascent by Robert A. CaroMy rating: 5 of 5 stars This book is positively monumental. How does Caro do it? Well, I know how he does it. I read his book on the topic. He does it with a lot of hard and humble work (and some excellent help from his wife). I was...

Review: Think Again by Stanley Fish

Think Again: Contrarian Reflections on Life, Culture, Politics, Religion, Law, and Education by Stanley FishMy rating: 5 of 5 stars I have read multiple Stanley Fish books; I read quite a number of these columns when they were originally published in the New York...

Review: Why I Preach from the Received Text

Review: Why I Preach from the Received Text

Why I Preach from the Received Text is an anthology of personal testimonies more than it is a collection of careful arguments. It is not intended to be academic, and I see nothing necessarily wrong with that. But it does make countless properly academic claims, and...

Review: The Power Broker, by Robert Caro

Review: The Power Broker, by Robert Caro

The Power Broker: Robert Moses and the Fall of New York by Robert A. Caro My rating: 5 of 5 stars Robert Caro is fascinated by power. He has given his life to exploring how it is gained and kept. And in Robert Moses, the subject of this epic book, power looks like the...

Leave a comment.

3 Comments
  1. Jeremy Patterson

    I knew there was a latent francophile in you!

  2. mlward

    So you think I’m right?

  3. Jeremy Patterson

    Yes, unless the OED lexicographers were thinking of the Spanish translation of Les Misérables, which I would rank as highly unlikely. Or unless they were emphasizing the word for which they included the example — also unlikely, given that they didn’t do that for the other examples. It is more likely, I suppose, that the Daily Telegraph editors made the original error of leaving off the accent, and so the OED editors just copied what was in the newspaper.