Why Study Greek at All?

by Oct 27, 2012NTScholarship, Preaching1 comment

Dr. Rod Decker knows Greek. Very well. And he’s thought carefully about how and why to learn it, how and when—and when not—to use it in preaching. I urge students in Greek classes, especially higher level courses, to read this paper by Dr. Decker.

In it you’ll find wisdom like this:

I often tell my students that if you cannot show a local church audience the meaning of a passage from an English Bible, then should think twice as to whether you really want to insist on a particular interpretation.

I’ve said nearly the same thing (just replace “passage” with “word”) about the generally agreed upon meaning of the Greek word ἀγάπη. Thanks for making me feel more confident, Dr. Decker.

Read More 

Review: Small Preaching by Jonathan Pennington

Review: Small Preaching by Jonathan Pennington

Small Preaching: 25 Little Things You Can Do Now to Become a Better Preacher, by Jonathan Pennington (Bellingham, WA: Lexham Press, 2021). Very few pp.Great little title. Punchy and short. Genuinely full of wisdom. The three things that stood out to me most: The very...

THE INCREDI-NASB!!!! More Literal than a Speeding ESV!!!

THE INCREDI-NASB!!!! More Literal than a Speeding ESV!!!

In my other life, I am the editor of Faithlife’s Bible Study Magazine, and one of my first acts as editor was to give myself a column: “Word Nerd: Language and the Bible.” They said I could. I also turn all the columns—plus a few that aren’t in print—into YouTube...

Review: The Inclusive Language Debate by D.A. Carson

Review: The Inclusive Language Debate by D.A. Carson

The Inclusive Language Debate: A Plea for Realism, by D.A. Carson (Grand Rapids: Baker, 1998). Don Carson's prose is elegant, and his pace is perfect. He briskly moves the reader through a narrative of the conflict among evangelical Christians over so-called...

Leave a comment.

1 Comment
  1. Wally Morris

    Although a pastor or teacher can refer to Greek or Hebrew too much, this does not mean that we should never refer to Greek or Hebrew. Those who use the KJV or even other translations sometimes have to explain what the English word means. In his paper, Dr. Decker avoids this somewhat by referring to different translations in order to clarify the KJV. So why is it wrong to refer to what the Greek or Hebrew words mean? Example: In 1 Kings 18:21, Elijah asks the people “How long halt ye between two opinions?” [KJV]. Most translations translate this sentence about the same way, except the RSV, which comes closer to the literal Hebrew. A literal Hebrew translation would be “How long you limping between two crutches?” The Hebrew words used convey images that are very helpful in picturing the idea Elijah is trying to impress upon the people. Let’s be careful we don’t “throw the baby out with the bath water” because some (many?) misuse Greek and Hebrew.

    Additionally, this paper seems to have been prepared for the Council on Dispensational Hermeneutics, whose steering committee includes people from Dallas Seminary and Grace Seminary. Very curious.