Make Them Like a Wheel

by Apr 15, 2013KJV

I’m a Bible curriculum author for high school students. I love my job. And one neat aspect of my duties is answering occasional letters like the following from high school kids around the country:

I have a question about something that I read in the Bible the other day. In Psalm 83:13, David is asking God to destroy his enemies and he asks God to make them like a wheel. Why would he ask for them to made like a wheel? What’s negative about wheels? Just curious.

Here’s the verse the student was asking about:

O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. (Ps 83:13 KJV)

The Psalmist—Asaph, in this case—is praying an imprecation. He clearly wants God to do something bad to his enemies. The teenage reader caught that quite clearly in the context. She expected this to be an imprecation; she just wasn’t sure what is so imprecatory about turning someone into the Michelin Man.

This student was a practitioner of good reading: she noticed when a word didn’t seem to fit its context. I’m confident that good readers in the early 17th century had the same question this student did. So I consider this particular KJV rendering to be bad translating (though not excessively bad, as we’ll see), because it really is totally opaque to competent readers of English.

There’s a reason for this: it appears that the passage was likely opaque to the translators, too—in the original Hebrew. There’s no note (and I checked the authoritative reference) offering a more idiomatic translation or alternate rendering. It’s just “wheel.”

Gilgal is the Hebrew word. It’s also a place name, as anyone familiar with the Old Testament will immediately recognize. But it’s the simple word for “wheel,” and as a common noun it appears 12 times. There are several contexts among those 12, however, in which “wheel” clearly doesn’t work. Psalm 83:13 is one. Isaiah 17:13 is another:

The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. (Is 17:13 KJV)

Here the KJV translators did what they could and probably should have done in Psalm 83. “A rolling thing” isn’t a huge improvement over “a wheel,” but it is better. You don’t normally think of whirlwinds rolling wheels around on the ground. But “tumbleweed” or “whirling dust”—which is the choice of the modern translations in Psalm 83—fits. “A rolling thing” is generic, not as helpful as “whirling dust,” but it’s not opaque. Teenage readers can imagine the wind pushing “rolling things” around.

What I have said before I say again: when we insist on the use of just one Bible translation, we take some of God’s words out of people’s hands. An opaque translation is as bad as no translation.

Read More 

Review: Why I Preach from the Received Text

Review: Why I Preach from the Received Text

Why I Preach from the Received Text is an anthology of personal testimonies more than it is a collection of careful arguments. It is not intended to be academic, and I see nothing necessarily wrong with that. But it does make countless properly academic claims, and...

Great Quote from Timothy George

Great Quote from Timothy George

Timothy George in his Galatians commentary in the NAC: The fact that this word [Abba] is given here [in Gal 4:6], and also in Rom 8:15, in both Aramaic and Greek indicates the bilingual character of early Christian worship. Throughout the history of the church various...

Review: The Inclusive Language Debate by D.A. Carson

Review: The Inclusive Language Debate by D.A. Carson

The Inclusive Language Debate: A Plea for Realism, by D.A. Carson (Grand Rapids: Baker, 1998). Don Carson's prose is elegant, and his pace is perfect. He briskly moves the reader through a narrative of the conflict among evangelical Christians over so-called...

Leave a comment.

0 Comments